Towers Towers search
Towers searchSsearche Artists o Towers e Artists h Towers a Towers d
hsearchrsearchmsearcht Artists e1 csearchy Towers o Towers e Towers osearche Artists osearche Towers
Touchingprettyexposedmomanddaughter lsearcht Towers er Touchingprettyexposedmomanddaughter
a Artists n Touchingprettyexposedmomanddaughter d Artists o Artists t Towers o Towers t Towers e
a%C8%AB%B8%DB%D6%C1%B3%B1%D2%B9%C6%D1%CC%D6%C2%DB%C7%F8lsearch.
Artists Artists 1search Touchingprettyexposedmomanddaughter Touchingprettyexposedmomanddaughter 母search Artists 对着 Towers searchsearch1
Towers i Towers n Towers tsearchtrsearch Touchingprettyexposedmomanddaughter
o f Touchingprettyexposedmomanddaughter n ot
th Artists m
gaisearchesearch. Artists
searchsearch1search5search Towers search Towers search0没 Towers searchsearch算把杂志都翻出来。”
]
MONICA: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But
hey, I can be a
kook.
[kook:怪异、古怪或疯狂的人“怪人,怪僻的”。例如:If he
weren't such a kook, he would have won her over. 如果他不那么古怪的话,他早赢得她的芳心了。电影中的 Okay,
so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook.
意思是“对,我就是有责任感,我就是爱整洁。但是,咳,我也可以是个邋遢怪。”Monica是一名cook,所以这么说有些语带双关
]
ROSS: Alright, you madcap gal. Try to imagine this. The phone
bill arrives, but you don't pay it right away.
[madcap是说反复无常的古怪的有点小crazy的。gal即girl,俚俗的变体]
MONICA: Why
not?
ROSS: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a
notice.
MONICA: I could do that.
RACHEL: Okay, uh, you let me go
grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it's not the one with the
easy-pour spout.
MONICA: Why would someone do that?! ...One might
wonder.
CHANDLER: Someone's left a glass on the coffee table. There's no
coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are
inching their way closer and closer to the surface of the wood...
MONICA:
STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I?
ROSS: Monica? You're
Mom.
(MONICA GASPS)
PHOEBE: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!
(ENTER
JOEY ON THE PHONE)
JOEY: Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll
be there! (TO ALL) That was my agent. (TOSSES AND CATCHES PHONE) My agent has
just gotten me a job- in the new Al Pacino movie!
ALL: Oh my God!
Whoah!
MONICA: Well, what's the part?
JOEY: Can you believe this?
Al Pacino! This guy's the reason I became an actor! 'I'm out of order? Pfeeeh.
You're out of order! This whole courtroom's out of order!'
['I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!'是Al Pacino在1979的电影And Justice for All中的台词;他演一名辩护律师
out of order 意思是“失控,次序混乱,违反会议规程”。例如:Since you were elected
president of the class, you have been out of order. 自从你选为班长后,你一直乱七八糟的。电影中的 I'm
out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!
意思是“我乱来?呸,你才乱来!整个法庭都在乱来!” ]
PHOEBE: Seriously,
what-what's the part?
JOEY: 'Just when I thought I was out, they pull me
back in!'
[这句是Al Pacino在“教父III”中的台词 out/in
意思是“不流行的,(板球)出局的/流行的,(板球)击球的”。例如:You are so in! 你很时髦!电影中的 Just when I thought I
was out, they pull me back in! 意思是“就在我以为我已经出局的时候,他们又把我拽回去!(指又让我回去演电影)”
]
ROSS: C'mon, seriously, Joey, what's the part?
JOEY:
...I'm his (MUMBLES)
RACHEL: ..You're, you're 'mah mah mah'
what?
JOEY: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt.
Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt.
[double:
即替身的意思。因为Joey在影片中的角色仅是以自己的屁股来代替别人的屁股,所以他称自己为屁股替身]
MONICA:
(TRYING NOT TO LAUGH) Oh my God.
JOEY: C'mon, you guys. This is a real
movie, and Al Pacino's in it, and that's big!
CHANDLER: Oh no, it's
terrific, it's- it's- y'know, you deserve this, after all your years of
struggling, you've finally been able to crack your way into showbusiness.
[crack这里有“打拼”之意,但名词又有“缝隙”的意思。Joey是屁股替身,其中的双关之意不言而明.crack one's
way into 意思是“艰难地进入”。例如:Without any inside help, it is hard to crack your way
into big-name foreign ventures. 如果没有内部关系,你是很难进入知名外企的。电影中的After all your years of
struggling, you've finally been able to crack your way into show business.
意思是“经过这么多年的打拼,你终于能够进入演艺圈了”。 ]
JOEY: Okay, okay, fine!
Make jokes, I don't care! This is a big break for me!
[break 意思是“机会”。例如:Tom Cruis had his big break with Top
Gun. 汤姆·克鲁斯凭借《壮志凌云》而一炮走红。电影中的 This is a big break for me!
意思是“这是我的一个大好机会!” ]
ROSS: You're right, you're right, it
is...So you gonna invite us all to the big
opening?
[opening双关:既指首映开幕式,又和屁股有点暧昧之意]
SCENE 4: MONICA AND RACHEL'S (MORNING) (MONICA IS GETTING THE
DOOR)
MONICA: Alright, alright, alright...
(ENTER JOEY WITH
MONICA'S PAPER- HE GIVES IT TO HER)
JOEY: Here. I need to borrow some
moisturizer.
MONICA: For what?
JOEY: Whaddya think? Today's the
big day!
MONICA: Oh my God. Okay, go into the bathroom, use whatever you
want, just don't ever tell me what you did in there.
JOEY: Thank you!
(GOES OFF TO THE BATHROOM)
(ENTER CHANDLER WITH A PHONE)
CHANDLER:
Where's Joey? His mom's on the phone.
MONICA: He's in the bathroom. I
don't think you wanna go in there!
CHANDLER: C'mon, we're roommates! (HE
GOES INTO THE BATHROOM, SCREAMS AND RUNS OUT) My eyes!! My eyes!!
MONICA:
I warned you...
(ENTER RACHEL FROM HER ROOM)
RACHEL: Who is being
loud?
CHANDLER: Oh, that would be Monica. Hey, listen, I wanna borrow a
coupla things, Aurora spent the night, I really wanna make her
breakfast.
MONICA: Oh, you got the whole night, huh?
CHANDLER:
Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y'know.. (HE STARTS TO
RAID THE FRIDGE)
RACHEL: Ooh, do I sense a little bit of
resentment?[这个用法比较地道,“我怎么感觉到了一点儿怨恨的味道?”]
CHANDLER:
No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay? Y'know in a relationship you
have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life?
Well, every- single- second is like that with Aurora.. and I've just wasted
about thirty-five of them talking to you people, so, uh.. Monica, can you help
me with the door? (HE HAS ARMLOADS OF STUFF) [“In a relationship,we have some
key moments that we’ll remember for the rest of our
lives.”在恋爱的时候,我们会有一些(关键的)甜蜜时刻永远记得。]
MONICA: Sure. Oh,
um, Chandler? Y'know, the-the old Monica would-would remind you to scrub that
Teflon pan with a plastic brush...But I'm not gonna do that.
(SHE OPENS
THE DOOR AND HE LEAVES)
SCENE 5: FILM SET (JOEY IS ENTERING FOR
HIS SCENE)
DIRECTOR: (TO PHONE)...Dammit, hire the girl! (PUTS DOWN
PHONE) Okay, everybody ready?
JOEY: Uh, listen, I just wanna thank you
for this great opportunity.
DIRECTOR: Lose the robe.
JOEY:
Me?
DIRECTOR: That would work.[ The word "work" acts as an
intransitive verb here,usually used in the oral language with the similar
meaning to "effect,take
effect".也就是可以,有用,能有作用的意思,该词广泛用于口语之中,可在不同的情况下代表一件事或物可以行得通]
JOEY:
Right. Okay. Losing the robe. (TAKES IT OFF) And the robe is
lost.
DIRECTOR: Okay, everybody, we'd like to get this in one take,
please. Let's roll it.. water's working (SHOWER STARTS).. and...
action.
(JOEY STARTS TO SHOWER WITH A GRIM, DETERMINED LOOK ON HIS
FACE)
DIRECTOR: And cut. Hey, Butt Guy, what the hell are you
doing?
JOEY: Well, I'm- I'm showering.
DIRECTOR: No, that was
clenching. [clench这里指收紧臀部]
JOEY: Oh. Well, the way I see it, the guy's upset here, y'know? I mean,
his wife's dead, his brother's missing... I think his butt would be angry
here.
DIRECTOR: I think his butt would like to get this shot before
lunch. Once again, rolling... water working... and action....and cut. What was
that?
JOEY: I was going for quiet desperation. But if you have to
ask...
SCENE 6: CHANDLER AND JOEY'S (AURORA AND CHANDLER ARE IN
BED IN CHANDLER'S ROOM)
CHANDLER: God, I love these
fingers...
AURORA: Thank you.
CHANDLER: No, actually I meant my
fingers. Look at 'em, look at how happy they are.
AURORA: (MOVES
CHANDLER'S ARM AND LOOKS AT HIS WATCH) Oh my God, I'm late. (STARTS TO GET
UP)
CHANDLER: Oh no nonononononnononono, don't go.. (KISSES HER AND PULLS
HER BACK DOWN)
AURORA: Okay.
CHANDLER: Don't go.
AURORA:
Okay. Oh no, I have to.
CHANDLER: (TO HIMSELF) Too bad, she's
leaving.
AURORA: (GETS UP AND DRESSES) I'm sorry. He'll be waiting for
me.
CHANDLER: Well, I thought- I thought you talked to
Rick.
AURORA: It's not Rick.
CHANDLER: What, Ethan? He got to
spend the whole day with you!
AURORA: No, it's-it's
Andrew.
CHANDLER: I know there'll be many moments in the years to come
when I'll regret asking the following question, but- And Andrew is?[ Regret
doing sth,后悔做某事]
AURORA: He's... new.
aTowers Touchingprettyexposedmomanddaughter Pl Artists R Go Out With Exquisite Females 老友记 六人行 Friends 第一季第六集 剧本笔记 - Blog - zoanazoana - Practice Chinese and make friends with native Chinese speakers & fellow learners - nciku Hiz p Go Hot Video
kTowers Touchingprettyexposedmomanddaughter Pl Artists R Go Out With Exquisite Females 老友记 六人行 Friends 第一季第六集 剧本笔记 - Blog - zoanazoana - Practice Chinese and make friends with native Chinese speakers & fellow learners - nciku Hih s Babe