Towers O Towers S 11648
e
search Tsearchu Towers h 11648 n 11648 psearcheatt
e+sci Towers nt Towers f 11648 c+searcht Firmy dy Towers o
+searchha+s Firmy r 11648 c%CB%C7%D3%FD%BF%F1%CA%B1%B4%FAu Touchingprettyexposedmomanddaughter e 11648 osearch+ Firmy um Touchingprettyexposedmomanddaughter n+searchr+searchn Towers m
l+ Firmy o Firmy ie 11648 +e Touchingprettyexposedmomanddaughter psearchssearchd Touchingprettyexposedmomanddaughter om Touchingprettyexposedmomanddaughter n
dau Towers h Towers e
search Towers im Firmy dae Touchingprettyexposedmomanddaughter rsearchh
syuxjizz.com.asearchcsearchv Firmy T Towers wers Touchingprettyexposedmomanddaughter rsearchT Touchingprettyexposedmomanddaughter w 11648 r 11648
searchoesearchssearchtsearch1 Towers 6 Towers 8 search Charlie+Vehetzi+%D7%A6%D7%A4%D7%99%D7%99%D7%94+%D7%99%D7%A9%D7%99%D7%A8%D7%94ea1c Touchingprettyexposedmomanddaughter o0a Touchingprettyexposedmomanddaughter searchisearche Firmy t 11648 asearch Towers n Towers a
m Firmy l Touchingprettyexposedmomanddaughter io Firmy Touchingprettyexposedmomanddaughter
Towers e 11648 rsearch.
CHANDLER: Thank you, buddy.
PHOEBE: Oh, oh, but y'know, you
always see these really beautiful women with these really nothing guys, you
could be one of those guys.
MONICA: You could do that!
CHANDLER:
Y'think?
ALL: Yeah!
CHANDLER: Oh God, I can't believe I'm even
considering this... I'm very very aware of my tongue...
ROSS: C'mon!
C'mon!
CHANDLER: Here goes. (HE WALKS OVER TO HER BUT JUST STANDS
THERE)
AURORA: ...Yes?
CHANDLER: Hi.... um... okay, next word...
would be... Chandler! Chandler is my name, and, uh... (CLEARS HIS THROAT
NOISILY)...hi.
AURORA: Yes, you said that.
CHANDLER: Yes, yes I
did, but what I didn't say was what I was about to say, what I wanted to say
was, uh... would you like to go out with me sometime, thankyou, goodnight.
(WALKS BACK TO THE OTHERS BUT SHE CALLS HIM BACK)
AURORA:
Chandler?
(ENTER JOEY FROM BEHIND A CURTAIN. THE OTHERS ALL TALK AT
ONCE)
ALL: Hey! You're in a play! I didn't know you could dance! You had
a beard!
JOEY: Whadja think?
(PAUSE)
ALL: ...Hey! You're in
a play! I didn't know you could dance! You had a beard!
JOEY: C'mon, you
guys, it wasn't that bad. It was better than that thing I did with the trolls,
at least you got to see my head.
ALL: (ADMITTING) Saw your head. Saw your
head.
CHANDLER: (RUNNING BACK) She said yes!! She said yes!! (TO JOEY)
Awful play, man. Whoah. (TO ALL) Her name's Aurora, and she's Italian, and she
pronounces my name 'Chand-lrr'. 'Chand-lrr'. I think I like it better that way.
(TO JOEY) Oh, listen, the usher gave me this to give to you. (FISHES A CARD OUT
OF HIS POCKET)
RACHEL: What is it?
JOEY: The Estelle Leonard
Talent Agency. Wow, an agency left me its card! Maybe they wanna sign
me!
PHOEBE: Based on this play? ...Based on this
play!
SCENE 2: CENTRAL PERK (ENTER CHANDLER; EVERYONE ELSE IS
ALREADY THERE)
CHANDLER: Hey, kids.
ALL: Hey.
PHOEBE:
(READING MONICA'S PALM) No, 'cause this line is passion, and this is... just a
line.
CHANDLER: Well, I can't believe I've been here almost seven seconds
and you haven't asked me how my date went.
MONICA: Oh, right, right. How
was your date, 'Chand-lrr'?
CHANDLER: It was unbelievable. I-I've never
met anyone like her. She's had the most amazing life! She was in the Israeli
army...
(FLASHBACK OF AURORA AND CHANDLER ON THEIR DATE IN CENTRAL PERK
[denoted by italics])
AURORA: ...Luckily none of the bullets
hit the engine block. So, we made it to the border, but just barely, and I-
...I've been talking about myself all night long, I'm sorry. What about you?
Tell me one of your stories.
CHANDLER: Alright. Once I got on the subway,
right, and it was at night, and I rode it all the way to Brooklyn... just for
the hell of it.
CHANDLER: We talked 'til like two. It was this
perfect evening... more or less.
AURORA: ...All of a sudden we
realised we were in Yammon.
CHANDLER: Oh, I'm sorry, so 'we'
is?
AURORA: 'We' would be me and Rick.
JOEY: Who's
Rick?
CHANDLER: Who's Rick?
AURORA: My
husband.
ALL: Ooooohhh.
CHANDLER: Oh, so you're
divorced?
AURORA: No.
CHANDLER: Oh, I'm sorry, then you're
widowed?...Hopefully?
AURORA: No, I'm still married.
CHANDLER: So
tell me, how do- how do you think your husband would feel about you sitting here
with me?...Sliding your foot so far up my pant leg you can count the change in
my pocket?
[pant leg: 即裤腿也]
AURORA: Don't
worry. I imagine he'd be okay with you because really, he's okay with
Ethan.
CHANDLER: Ethan? There's, there's an Ethan?
AURORA: Mmmm...
Ethan is my... boyfriend.
ALL: What?!
CHANDLER: So explain
something to me here, uh, what kind of a relationship do you imagine us having
if you already have a husband and a boyfriend?
[ Imagine sb + doing sth想象、设想某人做某事。]
AURORA: I
suppose mainly sexual.
CHANDLER: ...Hm.
MONICA: Oh. I'm sorry
it didn't work out.
CHANDLER: What 'not work out'? I'm seeing her again
on Thursday. Didn't you listen to the story?
MONICA: Didn't you listen to
the story? I mean, this is twisted! How could you get involved with a woman like
this?
CHANDLER: Well, y'know, I had some trouble with it at first too,
but the way I look at it is, I get all the good stuff: all the fun, all the
talking, all the sex; and none of the responsibility. I mean, this is
every guy's fantasy!
PHOEBE: Oh, yeah. That is not true. Ross, is this
your fantasy?
ROSS: No, of course not! (THINKS) ...Yeah, yeah, it
is.
MONICA: What? So you guys don't mind going out with someone else
who's going out with someone else?
JOEY: I couldn't do it.
MONICA:
Good for you, Joey.
JOEY: When I'm with a woman, I need to know
that I'm going out with more people than she is.
ROSS: Well, y'know,
monogamy can be a, uh, tricky concept. I mean, anthropologically
speaking-
(THEY ALL PRETEND TO FALL ASLEEP)
ROSS: Fine. Fine,
alright, now you'll never know.
MONICA: We're kidding. C'mon, tell
us!
ALL: Yeah! C'mon!
ROSS: Alright. There's a theory, put forth
by Richard Leakey-
(THEY ALL FALL ASLEEP AGAIN)
SCENE 3: MONICA
AND RACHEL'S (RACHEL IS THERE; ENTER ALL BUT JOEY)
RACHEL:
Tah-daaah!
CHANDLER: Are we greeting each other this way now? 'Cause I
like that.
RACHEL: Look! I cleaned! I did the windows, I did the
floors... I even used all the attachments on the vacuum, except that little
round one with the bristles, I don't know what that's for.
ROSS: Oh yeah,
nobody knows. And we're not supposed to ask.[be supposed
to意思是“应该”。例如:How am I supposed to live without you? 没有你我该怎么活?电影中的 And we're not
supposed to ask. 意思是“而且我们不应该问”。]
RACHEL: Well, whaddya
think?
ALL: Very clean! It looks great! Terrific!
MONICA: ...Oh!
I-I see you moved the green ottoman.
ALL: Uh-oh...
MONICA: How-how
did that happen?
RACHEL: I dunno.. I-I thought it looked better there.
And I- and also, it's an extra seat around the coffee table.
MONICA:
Yeah, yeah, it's interesting.. but y'know what? Just for fun, let's see what it
looked like in the old spot. (MOVES IT) Alright, just to compare. Let's see.
Well, it looks good there too. Let's just leave it there for a
while.
PHOEBE: (TO RACHEL) I can't believe you tried to move the green
ottoman.
CHANDLER: Thank God you didn't try to fan out the magazines. I
mean, she'll scratch your eyes right out.[ fan out
“把……展成扇形,把……错乱摆放”。例如:She overheard her mother cry over some love
letters fanned out on the table. 她偷听到母亲对着桌上的一堆旧情书哭。电影中的 Thank God you didn't try
to fan out the magazines. 意思是“谢天谢地你没有打算把杂志都翻出来。”
]
MONICA: You guys, I am not that bad!
PHOEBE: Yeah, you
are, Monica. Remember when I lived with you? You were like, a little, y'know,
(PSYCHO) Ree! Ree! Ree! Ree!
MONICA: That is so unfair!
ROSS: Oh
c'mon! When we were kids, yours was the only Raggedy Ann doll that wasn't
raggedy!
[Raggedy Ann是一种皱巴巴的布娃娃,而Monica连这种玩具也要整理的平平整整]
MONICA: Okay, so I'm responsible, I'm organised. But
hey, I can be a
kook.
[kook:怪异、古怪或疯狂的人“怪人,怪僻的”。例如:If he
weren't such a kook, he would have won her over. 如果他不那么古怪的话,他早赢得她的芳心了。电影中的 Okay,
so I'm responsible, I'm organised. But hey, I can be a kook.
意思是“对,我就是有责任感,我就是爱整洁。但是,咳,我也可以是个邋遢怪。”Monica是一名cook,所以这么说有些语带双关
]
ROSS: Alright, you madcap gal. Try to imagine this. The phone
bill arrives, but you don't pay it right away.
[madcap是说反复无常的古怪的有点小crazy的。gal即girl,俚俗的变体]
MONICA: Why
not?
ROSS: Because you're a kook! Instead you wait until they send you a
notice.
MONICA: I could do that.
RACHEL: Okay, uh, you let me go
grocery shopping, and I buy laundry detergent, but it's not the one with the
easy-pour spout.
MONICA: Why would someone do that?! ...One might
wonder.
CHANDLER: Someone's left a glass on the coffee table. There's no
coaster. It's a cold drink, it's a hot day. Little beads of condensation are
inching their way closer and closer to the surface of the wood...
MONICA:
STOP IT!! ...Oh my God. It's true! Who am I?
ROSS: Monica? You're
Mom.
(MONICA GASPS)
PHOEBE: Ree! Ree! Ree! Ree! Ree!
(ENTER
JOEY ON THE PHONE)
JOEY: Uh huh.. uh huh... oh my God! Okay! Okay, I'll
be there! (TO ALL) That was my agent. (TOSSES AND CATCHES PHONE) My agent has
just gotten me a job- in the new Al Pacino movie!
ALL: Oh my God!
Whoah!
MONICA: Well, what's the part?
JOEY: Can you believe this?
Al Pacino! This guy's the reason I became an actor! 'I'm out of order? Pfeeeh.
You're out of order! This whole courtroom's out of order!'
['I'm out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!'是Al Pacino在1979的电影And Justice for All中的台词;他演一名辩护律师
out of order 意思是“失控,次序混乱,违反会议规程”。例如:Since you were elected
president of the class, you have been out of order. 自从你选为班长后,你一直乱七八糟的。电影中的 I'm
out of order? Pfeeeh. You're out of order! This whole courtroom's out of order!
意思是“我乱来?呸,你才乱来!整个法庭都在乱来!” ]
PHOEBE: Seriously,
what-what's the part?
JOEY: 'Just when I thought I was out, they pull me
back in!'
[这句是Al Pacino在“教父III”中的台词 out/in
意思是“不流行的,(板球)出局的/流行的,(板球)击球的”。例如:You are so in! 你很时髦!电影中的 Just when I thought I
was out, they pull me back in! 意思是“就在我以为我已经出局的时候,他们又把我拽回去!(指又让我回去演电影)”
]
ROSS: C'mon, seriously, Joey, what's the part?
JOEY:
...I'm his (MUMBLES)
RACHEL: ..You're, you're 'mah mah mah'
what?
JOEY: ...I'm his butt double. 'Kay? I play Al Pacino's butt.
Alright? He goes into the shower, and then- I'm his butt.
[double:
即替身的意思。因为Joey在影片中的角色仅是以自己的屁股来代替别人的屁股,所以他称自己为屁股替身]
MONICA:
(TRYING NOT TO LAUGH) Oh my God.
JOEY: C'mon, you guys. This is a real
movie, and Al Pacino's in it, and that's big!
CHANDLER: Oh no, it's
terrific, it's- it's- y'know, you deserve this, after all your years of
struggling, you've finally been able to crack your way into showbusiness.
[crack这里有“打拼”之意,但名词又有“缝隙”的意思。Joey是屁股替身,其中的双关之意不言而明.crack one's
way into 意思是“艰难地进入”。例如:Without any inside help, it is hard to crack your way
into big-name foreign ventures. 如果没有内部关系,你是很难进入知名外企的。电影中的After all your years of
struggling, you've finally been able to crack your way into show business.
意思是“经过这么多年的打拼,你终于能够进入演艺圈了”。 ]
JOEY: Okay, okay, fine!
Make jokes, I don't care! This is a big break for me!
[break 意思是“机会”。例如:Tom Cruis had his big break with Top
Gun. 汤姆·克鲁斯凭借《壮志凌云》而一炮走红。电影中的 This is a big break for me!
意思是“这是我的一个大好机会!” ]
ROSS: You're right, you're right, it
is...So you gonna invite us all to the big
opening?
[opening双关:既指首映开幕式,又和屁股有点暧昧之意]
SCENE 4: MONICA AND RACHEL'S (MORNING) (MONICA IS GETTING THE
DOOR)
MONICA: Alright, alright, alright...
(ENTER JOEY WITH
MONICA'S PAPER- HE GIVES IT TO HER)
JOEY: Here. I need to borrow some
moisturizer.
MONICA: For what?
JOEY: Whaddya think? Today's the
big day!
MONICA: Oh my God. Okay, go into the bathroom, use whatever you
want, just don't ever tell me what you did in there.
JOEY: Thank you!
(GOES OFF TO THE BATHROOM)
(ENTER CHANDLER WITH A PHONE)
CHANDLER:
Where's Joey? His mom's on the phone.
MONICA: He's in the bathroom. I
don't think you wanna go in there!
CHANDLER: C'mon, we're roommates! (HE
GOES INTO THE BATHROOM, SCREAMS AND RUNS OUT) My eyes!! My eyes!!
MONICA:
I warned you...
(ENTER RACHEL FROM HER ROOM)
RACHEL: Who is being
loud?
CHANDLER: Oh, that would be Monica. Hey, listen, I wanna borrow a
coupla things, Aurora spent the night, I really wanna make her
breakfast.
MONICA: Oh, you got the whole night, huh?
CHANDLER:
Yeah, well, I only have twenty minutes until Ethan, so, y'know.. (HE STARTS TO
RAID THE FRIDGE)
RACHEL: Ooh, do I sense a little bit of
resentment?[这个用法比较地道,“我怎么感觉到了一点儿怨恨的味道?”]
aTowers Touchingprettyexposedmomanddaughter No Firmy 11648 Go Out With Exquisite Females 老友记 六人行 Friends 第一季第六集 剧本笔记 - Blog - zoanazoana - Practice Chinese and make friends with native Chinese speakers & fellow learners - nciku Hik i i Pussy Www.rulertube.com
tTowers Touchingprettyexposedmomanddaughter No Firmy 11648 Go Out With Exquisite Females 老友记 六人行 Friends 第一季第六集 剧本笔记 - Blog - zoanazoana - Practice Chinese and make friends with native Chinese speakers & fellow learners - nciku Hib q Go Out With Exquisite Females TOUJIZZ